
《家有儿女:小雨变暴雨》

《家有儿女》小雨变成暴雨了
1) 近日,有网友偶遇《家有儿女》中夏雨的扮演者尤浩然与友人逛街,两人有说有笑显得十分悠闲。照片中的尤浩然身形壮硕,与小时候胖乎乎的小男孩形象相差甚远,这让不少网友感到惊讶,并戏称这是“小雨变成暴雨了”。还有网友表示他现在撞脸贾冰和刘欢,不太能认出小时候的样子。
英文翻译
Recently, a netizen spotted You Haoran, who played Xia Yu in Home with Kids, strolling with a friend. They were chatting and laughing, looking very relaxed. In the photos, You Haoran appears quite stocky, a far cry from his former chubby boy image, surprising many netizens who joked, “Little rain has turned into a downpour.” Some also noted his resemblance to Jia Bing and Liu Huan, making it hard to recognize the child actor they once knew.
翻译技巧
文化内涵传达 :
“小雨变成暴雨了”这一句富含文化幽默,直译难以让英文读者理解其精髓。译者深刻理解其调侃尤浩然体型变胖的含义,译为 “Little rain has turned into a downpour”,巧妙运用了英文中下雨程度的比喻,形象地呈现出相似的幽默效果,使译文读者能够理解其中的诙谐。
词汇精准运用 :
“身形壮硕” 译为 “quite stocky”,精准地描述出尤浩然如今的体型特点。“stocky” 一词形象地传达出身体结实、粗壮的视觉感受,让读者能够清晰地在脑海中勾勒出画面,避免了使用过于笼统或不准确的词汇而造成理解上的模糊。
“有说有笑显得十分悠闲” 中的 “悠闲” 译为 “relaxed”,简单直接却又恰到好处地体现出二人逛街时的惬意状态,符合英语表达习惯,也准确传达了原文的情感氛围。
句式灵活调整 :
原文中 “近日,有网友偶遇《家有儿女》中夏雨的扮演者尤浩然与友人逛街,两人有说有笑显得十分悠闲” 是一个长句,译者将其拆分为两个句子 “Recently, a netizen spotted You Haoran, who played Xia Yu in Home with Kids, strolling with a friend. They were chatting and laughing, looking very relaxed.”。这种处理使译文更加简洁清晰,避免了因句子过长而导致的阅读困难,符合英语读者的阅读习惯,同时也增强了句子的逻辑连贯性,让信息的传达更为顺畅。
“照片中的尤浩然身形壮硕,与小时候胖乎乎的小男孩形象相差甚远,这让不少网友感到惊讶,并戏称这是‘小雨变成暴雨了’” 这句中,译者对句子结构进行了优化调整,将 “这让不少网友感到惊讶” 这一信息融入到整个句子的逻辑关系中,译为 “In the photos, You Haoran appears quite stocky, a far cry from his former chubby boy image, surprising many netizens who joked...”,使句子更加紧凑、自然,逻辑关系更加紧密,避免了简单直译可能造成的句子生硬、冗长等问题。
语言风格把控 :
整体译文采用了简洁、客观又略带生动的新闻报道式语言风格。在翻译 “还有网友表示他现在撞脸贾冰和刘欢,不太能认出小时候的样子” 时,译为 “Some also noted his resemblance to Jia Bing and Liu Huan, making it hard to recognize the child actor they once knew”,用词如 “noted”“resemblance”“making it hard to recognize” 等既保持了新闻报道的客观性,又通过 “hard to recognize” 增添了一丝生动性,让译文在传达信息的同时,也具备了一定的可读性和吸引力,符合英语新闻报道的风格特点。
2) 尤浩然三岁半时拍摄公益出道,2004年因饰演家庭情景喜剧《家有儿女》中的夏雨一角走红。最近他在白鹿、曾舜晞主演的《临江仙》中饰演了一个没有名字的小反派角色“富商”
英文翻译
You Haoran made his debut at the age of three and a half by starring in a public service . In 2004, he rose to fame for his role as Xia Yu in the family sitcom Home with Kids. Recently, he played a small villain role, a “rich businessman” without a specific name, in the TV drama By the River, starring Bai Lu and Zeng Shunxi.
翻译技巧
文化内涵传达 :
“家庭情景喜剧” 译为 “family sitcom”,这是国际上通用的对家庭情景喜剧的表述,能让英语读者迅速理解《家有儿女》的剧集类型。
“小反派角色” 译为 “small villain role”,简洁明了地传达了角色的性质和特点,“small” 一词强调了角色在剧中的戏份和影响力相对较轻,与 “富商” 前的 “一个没有名字的” 相呼应,体现了角色的边缘性。
词汇精准运用 :
“拍摄公益出道” 译为 “made his debut by starring in a public service ”,其中 “debut” 一词精准地表达了尤浩然首次登上舞台、开始演艺生涯的意思,“starring” 则强调了他在中的表演身份,虽然只是,但用 “starring” 体现了他在其中的重要地位。
“走红” 译为 “rose to fame”,形象地描绘了尤浩然因《家有儿女》而声名鹊起的过程,“rose” 有上升、升起之意,与 “fame” 搭配,生动地展现了他事业的上升趋势。
句式灵活调整 :
原文中 “三岁半时拍摄公益出道,2004 年因饰演家庭情景喜剧《家有儿女》中的夏雨一角走红” 是两个并列的分句,译者将其处理为两个独立的句子 “You Haoran made his debut at the age of three and a half by starring in a public service . In 2004, he rose to fame for his role as Xia Yu in the family sitcom Home with Kids.”,使译文更加简洁清晰,避免了因句子过长而导致的阅读困难,同时也符合英语表达中多用短句的习惯。
“最近他在白鹿、曾舜晞主演的《临江仙》中饰演了一个没有名字的小反派角色‘富商’” 这句译为 “Recently, he played a small villain role, a ‘rich businessman’ without a specific name, in the TV drama By the River, starring Bai Lu and Zeng Shunxi.”,将 “最近” 译为 “Recently” 放在句首,强调了时间的先后顺序,“starring Bai Lu and Zeng Shunxi” 作为后置定语,补充说明了《临江仙》的主要演员,使句子结构更加紧凑、合理。
语言风格把控 :
整体译文采用了简洁、客观的新闻报道式语言风格,用词准确、规范,如 “debut”“rose to fame”“played a role”“starring” 等,都是新闻报道中常用的词汇,使译文具有可信度和权威性。
同时,译文也保持了一定的生动性,如 “small villain role”“rich businessman” 等表述,既客观又形象地描绘了尤浩然在《临江仙》中的角色特点,避免了使用过于生硬、单调的词汇,使译文更具可读性。
3) 与此同时,《家有儿女》的另外两位童星杨紫和张一山也都有新作品正在播出。张一山和李沁主演的新剧《亲爱的你》在6月30日开播,而杨紫和李现一同主演的新剧《锦绣芳华》也在同一天开播。这部剧是《国色芳华》的续作,首日播放量超过4000万,平均每集播放量达到1166万,刷新了芒果TV的首播纪录
英文翻译
Meanwhile, the other two child stars from Home with Kids, Yang Mi and Zhang Yishan, also have new works currently airing. Zhang Yishan's new drama Dear You, costarring Li Qin, premiered on June 30, the same day as Yang Mi's new drama Splendid Dynasty, which stars Li Xian. As the sequel to Royal Colors, Splendid Dynasty raked in over 40 million views on its first day, with an average of 11.66 million views per episode, setting a new premiere record for Mango TV.
翻译技巧
词汇选择与准确性:
“与此同时”译为“Meanwhile”,简洁明了地引出与前文相关联的内容,符合英语表达习惯。
“开播”译为“premiered”,准确地表达了电视剧首次播出这一动作,是新闻报道中常用的词汇。
“刷新……纪录”译为“setting a new…record”,形象地展现了该剧在播放量上取得的新成就,“setting”一词强调了这一动作对原有纪录的超越,使译文更具动态感和生动性。
文化与背景知识传达:
“《国色芳华》的续作”译为“the sequel to Royal Colors”,直接点明了《锦绣芳华》与《国色芳华》之间的关系,使英语读者能够迅速理解两部作品的关联,避免了因文化背景差异导致的理解障碍。
“芒果TV”译为“Mango TV”,保留了原名的特色,同时又符合国际上对电视台名称的翻译惯例,让熟悉该平台的英语读者能够直接识别,也体现了对国内文化品牌的尊重和推广。
句式结构与逻辑连贯:
整体句式采用了并列结构和同位语的运用,将两部新剧及其主演、开播时间等信息紧密相连,既保持了信息的完整性,又使句子结构清晰、有条理,方便读者快速获取关键信息。
将“首日播放量超过4000万,平均每集播放量达到1166万”处理为一个插入语式的信息,用“raked in…with an average of…”的结构,既突出了该剧的播放成绩,又避免了句子的冗长和信息的堆砌,使译文更加流畅自然,逻辑关系更加紧凑。
语言风格与语域把控:
译文采用了较为正式且简洁的新闻报道式语言风格,如“costarring”“raked in”“setting a new…record”等词汇和短语的使用,既保证了信息的准确传达,又使译文具有一定的专业性和可信度,符合上外教授对于高质量翻译的要求。
同时,译文也注重了语言的生动性和吸引力,如“raked in”一词形象地描绘了播放量迅速累积的过程,增强了译文的可读性和吸引力,使读者更容易被吸引并关注到这部剧的成功。